Literary Translation

Translating poetry has been integral to my work as a poet and literary scholar, and it continues to influence me as a game designer. My thesis project, the videogame Vya, would not exist were it not for translations of Dante’s Inferno, especially the work of poets Mary Jo Bang and Caroline Bergvall. I also have a chapter on literary translation and videogames (Returnal, Stray, Resident Evil 4) forthcoming in Translationality: Literature across Languages (OUP), edited by Matthew Reynolds. This page features highlights from over two decades of doing, thinking about, and being inspired by translation.

Click here for a list of my published translations.

—Selected Essays on Translation—

Extreme Translation” (in Prismatic Translation, Legenda, 2019)

On Literary Translation” (In geveb, 2019)

This Translation an Epitaph” (Dibur, 2020)

“Translation is creative. The process of taking a text from a language to another is a process of undoing and remaking…Translations are not final destinations. Something will come after them. As a mode of travel, translation is also not straightforward. In various science fiction narratives, characters regularly zip between spaceships and galaxies, their atoms and sinews recombining perfectly between home and faraway. Literal translation imagines a seamless crossing over—this word matching that word. But sometimes, travellers, like translations, reach the other side having been turned inside out, taken apart, or fused with insect DNA…some texts outwardly appear whole and undamaged, but how can we be sure that no mutation or glitch has taken place?”—On Literary Translation